In der Rubrik «Translation Matters» möchte ich kleinere und grössere Fälle unter die Lupe nehmen und Beispiele zeigen, wie Übersetzerinnen und Übersetzer diese meistern … oder sich vielleicht doch in den lexikalischen Gummibändern verheddern.
Continue reading A Piece of Cake oder Übersetzen ist wie GummitwistWenn ein Film oder eine TV-Serie ankündigt, alles beruhe auf einer wahren Geschichte (nur die Namen seien geändert worden, um die Opfer zu schützen), so ist dieser Hinweis stets mit Vorsicht zu geniessen. Man möchte sogar behaupten, es handle sich dabei um ein Fiktionalitätssignal erster Ordnung. In Roman Polanskis Film nach einem Roman von Delphine …
Continue reading Nach einer wahren GeschichteDer dritte «HC Award for Special Achievement in Literary Fiction» (benannt nach dem schweizerisch-kanadischen Literaturwissenschaftler Herman Couzens) geht an Julia von Lucadou für den Prolog in ihrem Roman Die Hochhausspringerin (Berlin: Hanser, 2018). Was ist an diesem Romananfang so bestechend und aussergewöhnlich? Als die Autorin im Rahmen von Stadtlesen St. Gallen am 11. August aus …
Continue reading Auktorial-suggestive Audiodeskription – Mister Write goes to …Das Tautogramm ist ein Text, in dem alle Wörter mit dem gleichen Buchstaben beginnen. Alle. Ausnahmslos. Also aufgepasst! Zum ersten Mal bewusst auf ein Tautogramm gestossen bin ich in David Lodges Ausführungen in The Art of Fiction (Penguin 1992), das ich für den Haffmans Verlag übersetzen durfte. In Kapitel 22 weist Lodge unter anderem auf …
Continue reading Alles auf A. Oder: T wie TautogrammAus der Rubrik «Bücher schauen fern …» Siehe auch den Mediensplitter «TV-Texte durchgezappt.» ph akzente 3 (2008): S. 52. Matthew Quick, Silver Linings. Aus dem Englischen von Ulrike Wasel und Klaus Timmermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2014.
Continue reading Fernsehzitate #9: Matthew QuickDieses ewige Übertreiben und Dramatisieren schlägt dem Fass den Boden aus. Alles und jedes wird bis zum Exzess überspitzt. Das absolute Nonplusultra lässt sich in den meisten Fällen gar nicht mehr toppen. Stilistisch ist damit immer der tiefste aller Tiefpunkte erreicht.
Continue reading Gebrochene Gebote #7: Nie übertreiben!Aus der Rubrik «Bücher schauen fern …» Siehe auch den Mediensplitter «TV-Texte durchgezappt.» ph akzente 3 (2008): S. 52. Barry Jonsberg, Das ist kein Spiel. Aus dem Englischen von Ursula Höfker. München: cbt, 2017. 319 Seiten. Buchbesprechung: www.magoria.ch/dam/jonsberg-das-ist-kein-spiel/
Continue reading Fernsehzitate #8: Barry JonsbergGleichstellung: Ist geschlechtergerechte Sprache möglich? Beitrag für die Zeitschrift «inside» in der Rubrik ‹Blickwinkel›.
Continue reading GenderspracheJuxtaposition: A view from under the typewriter.
Continue reading Juxtaposition: Under the TypewriterAus der Rubrik «Bücher schauen fern …» Siehe auch den Mediensplitter «TV-Texte durchgezappt.» ph akzente 3 (2008): S. 52. Karl Ove Knausgård, Träumen. Aus dem Norwegischen von Paul Berf. München: Luchterhand Literaturverlag, 2015. 796 Seiten.
Continue reading Fernsehzitate #7: Karl Ove Knausgård